DEDICAÇÃO

Alunos de bom rendimento acadêmico foram selecionados para integrar parceria com revista científica espanhola. Atividades começaram no verão passado

Foto: Fotografia/Secom UnB

 

Durante o último ano, 23 estudantes do curso noturno de Letras-Tradução Espanhol tiveram a oportunidade de ir além do conteúdo visto em sala de aula, atuando como profissionais da área. Por meio de uma parceria entre a UnB e a revista especializada Comunicar, cerca de 300 resumos de artigos científicos em espanhol foram traduzidos para o português em um trabalho colaborativo e não remunerado.

 

A jornada teve início ainda em janeiro, quando a coordenadora do curso, professora Magali Pedro, fez o convite a um grupo de 16 estudantes. Baseada em conhecimento prévio sobre os alunos, ela selecionou aqueles que demonstraram bom desempenho durante os períodos letivos anteriores e cujo perfil indicava que aceitariam a proposta, mesmo durante as férias de verão.

 

Eles receberam orgulhosos, enxergando o convite como uma oportunidade. "Era exatamente isso o que eu esperava", relembra Magali. Além dela, também atuaram como supervisoras do projeto as docentes do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) Christiane Moisés e Marta Molina.

 

Depois do primeiro grupo, de 16 estudantes, foi formado outro, com sete, que prosseguiu com o trabalho durante o segundo semestre do ano. Segundo a professora, o profissionalismo demonstrado pelos integrantes foi exemplar e os resultados obtidos por meio da iniciativa foram além do esperado.

 

"Neste primeiro momento fomos pegos de surpresa com a possibilidade de realizar este trabalho, mas fizemos. O produto final foi elogiado pelo corpo editorial da revista", relata. A partir da experiência, a Universidade de Brasília e a Comunicar firmaram um acordo estendendo a parceria até outubro de 2020. Há possibilidade de que as traduções dos resumos torne-se disciplina de estágio supervisionado a partir de 2016.

 

RELEVÂNCIA - A revista Comunicar é uma publicação científica ibero-americana, predominantemente digital, especializada em temas de educação, mídias e comunicação. A Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (Capes) atribui a classificação Qualis A ao veículo, conceito mais elevado para periódicos científicos. Há versões completas em inglês e espanhol e traduções parciais em chinês e português. A coedição brasileira é coordenada pela professora da Faculdade de Educação (FE) Vânia Carneiro.

 

Especialistas de diversos países produzem conteúdo para a Comunicar, e foi com resumos de textos assim que os estudantes trabalharam. Durante o projeto, que durou até o mês de setembro, alunos e professores estiveram engajados na tradução de interface, apresentação e resumos de 17 edições da revista, do número 30, publicado em 2008, ao 46, de 2015.

 

"Não existe previsão de traduzirmos os artigos de forma integral para o português, apesar de ser algo que gostaríamos de fazer. Há outras questões, como a capacidade do sistema digital da própria revista", explica a coordenadora Magali Pedro.

 

Ainda de acordo com a professora, o convênio assinado não abrange apenas a continuidade das traduções, mas a difusão do conteúdo da revista na Universidade, por meio da criação de blogs e grupos de estudo em diferentes cursos. O Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) e a Faculdade de Educação (FE) já atuaram como parceiros nesta primeira fase.

 

CRESCIMENTO - Os 23 estudantes receberam certificados de atuação como tradutores no projeto. Aluna do 6º semestre de Letras-Tradução Espanhol, Eliana de Oliveira vivenciou sua primeira experiência profissional. Para ela, a sensação de ser reconhecida pela realização de um trabalho prazeroso foi algo marcante.

 

"Essa participação me ajudou muito na percepção do que é o curso, do que podemos ser como profissionais da tradução. A gente cresce muito com essas oportunidades", avalia.

 

Mariene Mota, colega de Eliana, agradeceu às professoras envolvidas pela confiança demonstrada ao apostarem em profissionais em formação e sem experiência alguma. A estudante espera que os frutos do projeto abranjam agora outros alunos.

 

"Nosso curso ganhou visibilidade. Acredito que os calouros vão entrar com uma visão diferente, de que é possível ter prática e não apenas teoria dentro da Universidade. Esse trabalho ainda está abrindo muitas portas", diz.

 

Já para a estudante Paula Nakayama, que integrou o segundo grupo, o mais importante na experiência foi a injeção de ânimo trazida pelo trabalho. "Era o que faltava desde o começo. Muitos alunos ficam desanimados quando chegam à metade do curso, sem perspectiva do que a carreira de tradutor pode oferecer. Tem bastante teoria e a prática fica muito confusa. Esse projeto ajudou a ver melhor. Agradeci muito à Magali, porque foi uma motivação para estudar com mais afinco", destaca. "Espero que haja mais parcerias como essa, inclusive em outras áreas de atuação para tradutores", completa.

ATENÇÃO O conteúdo dos artigos é de responsabilidade do autor e expressa sua visão sobre assuntos atuais. Os textos podem ser reproduzidos em qualquer tipo de mídia desde que sejam citados os créditos do autor. Edições ou alterações só podem ser feitas com autorização do autor.