Aula Magna POSTRAD


Auditório do Instituto de Letras 14:00 - 00:00:00 07/04/2016 - 07/04/2016

A palestrante convidada é a pesquisadora do CNPQ e Coordenadora do PPG em Estudos da Tradução (PGET) da UFSC, Professora Doutora Andréia Guerini, especialista em literatura e tradução em língua italiana.

TÍTULO DA AULA MAGNA

Leopardi no Brasil: da tradução dos Canti ao Zibaldone di Pensieri

RESUMO

A presença de Leopardi no sistema cultural brasileiro, embora assimétrica, é mais intensa do que se possa imaginar, pois o autor italiano começa a circular na segunda metade do século XIX em alguns jornais como o Correio Paulistano e A Província de São Paulo, e através de grandes nomes da literatura brasileira como Machado de Assis e Raul Pompéia. No século XX, essa presença é marcada pela tradução e retradução de sua poesia, pela tradução das Operette morali, mas também por diversos estudos críticos como os de Alfredo Bosi, Otto Maria Carpeaux, Haroldo de Campos e Marco Lucchesi. No século XXI, o movimento da recepção leopardiana tende a se ampliar porque poderá dialogar com a tradução, ainda em execução, do Zibaldone di Pensieri, obra com 4526 páginas manuscritas, ainda desconhecida do público em geral e de grande importância para a modernidade. Nessa obra, que pode ser comparada aos Essais de Montaigne, aos Essays de Bacon, às Pensées de Pascal, ao Dictionnaire philosophique de Voltaire, aos Cahiers de Valéry, ao Livro do desassossego de Fernando Pessoa e a Passagens de Walter Benjamin, temos uma espécie de laboratório poético e filosófico em movimento, que tem despertado o interesse tanto da crítica italiana como da crítica estrangeira.